Британцы заработали звание самой учтивой нации в мире. Где бы Вы ни находились – в магазине, общественном транспорте или просто на улице, до Вас то и дело будут доноситься «Sorry», «Please» и «Welcome». Но знаете ли Вы, что, даже используя все эти слова, можно внезапно прослыть бесцеремонным грубияном? Причина до смешного проста – вежливые фразы на английском языке строятся по совершенно иным правилам, чем на русском.
Чтобы не шокировать собеседников, важно использовать «волшебные слова» в верной конструкции и учитывать чисто английские фразеологизмы, соответствующие правилам хорошего тона.
- Вежливые просьбы на английском языке
- Примеры любезной просьбы по-английски
- Как спросить разрешения?
- Как поблагодарить за оказанную услугу на английском языке
- Формулы речевого этикета
- Формулы речевого этикета
- Формулы речевого этикета – основные группы
- Формулы речевого этикета – приветствие
- Формулы обращения в речевом этикете
- Формулы речевого этикета – просьба
- Формулы речевого этикета – извинение
- Примеры формул речевого этикета
- Вежливые и не очень просьбы на английском языке
- Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке
- Просьба-приказ
- Просьба в виде мягкого распоряжения
- Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
- Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”
- Просим об услуге или помощи
- Как попросить разрешения на английском?
Вежливые просьбы на английском языке
Рассмотрим ситуацию, будто Вы говорите собеседнику: «Prepare this for tomorrow» или «Call me back» (внимание: это неправильно!). Для русского человека это простые просьбы, не несущие в себе негативного подтекста, однако для иностранца это сигнал о том, что Вы – весьма невоспитанный человек, отдающий грубые приказы.
Первую строчку хит-парада обидных фраз представляет фраза «Do it!». Возьмите на вооружение вежливое «Let’s do it!», чтобы избежать острых краев недопонимания.
Что нам известно о слове «please»? «Please» означает «пожалуйста» и используется в просьбах.
― Could you tell me the time, please?
― Не могли бы Вы сообщить время, пожалуйста?
С детства мы привыкли: хочешь получить конфетку, не забудь добавить «пожалуйста». Однако в английском языке этого недостаточно. Употребление «Please» в обращениях-просьбах добавляет к сказанному неприятный оттенок фамильярности.
Например, Вы просите друга «Give me, please, a coat». Прозвучит это примерно так: «Подай-ка мне пальто». Если не «Please», скажете Вы, тогда как попросить об услуге на английском, чтобы ненароком не обидеть человека.
Для того, чтобы просьба приобрела оттенок учтивости, используйте модальные конструкции:
Could / would – Не могли бы Вы
Could / would you . please?
Could / would you be so kind as to .
― Could you check your e-mail, please?
― Не могли бы Вы проверить свою электронную почту?
― Jane, would you be so kind as to call him on Monday?
― Джейн, не могла бы ты (будь добра) позвонить ему в понедельник?
На шопинге или в ресторане используйте в разговорной речи следующие конструкции:
Can / could + please – Не могли бы Вы + пожалуйста
Can / could I have…, please?
Can / could I please have . ?
― Can I have some tomatoes and fresh green, please?
― Можно мне, пожалуйста, помидоры и свежую зелень?
― Could I please have a glass of water?
― Можно, пожалуйста, стакан воды??
Примеры любезной просьбы по-английски
Would you do me a favor?
Не могли бы Вы сделать мне одолжение?
Could you do me a favor?
Могу ли я попросить Вас об одолжении?
Could you possibly + Ving?
Could you possibly help me to open the window?
Не могли бы Вы помочь мне открыть окно? (Вы случайно не могли бы мне помочь открыть окно?)
Could you please + Ving?
Could you please translate a letter?
Не могли бы Вы перевести письмо?
Could I trouble you to + Ving?
Could I trouble you to explain this definition?
Не затруднит ли Вас объяснить это определение?
Could I bother you to + Ving?
Could I bother you to sign some documents?
Не затруднит ли Вас подписать некоторые документы?
Would you mind + Ving?
Would you mind turning the radio on?
Не могли бы Вы включить радио?
Would it be too much trouble for you to + Ving?
Would it be too much trouble for you to pick John up from school?
Я Вас сильно побеспокою, если попрошу забрать Джона из школы?
I wonder if you could help me with smth./to do smth?
I wonder if you could help me with this test / to take the test?
Можете ли Вы мне помочь с этим тестом / пройти тест?
Can you give me a hand with smth?
Can you give a hand with my baggage?
Можешь ли ты мне помочь с моим багажом?
Would you be so kind to help me with smth?
Would you be so kind to help me with the housework?
Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с уборкой?
Could you spare me some time? I need help, please.
Не мог бы ты выделить минуточку? Пожалуйста, мне нужна помощь.
Can I ask you a favor?
Give me a hand with this, will you?
Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим?
Как спросить разрешения?
Когда мы просим разрешение на совершение собственных действий, то нам понадобится следующая схема. Ее можно использовать и в официальной обстановке:
May I… ? Можно ли мне.
― May I use your laptop? I don’t have an internet connection.
― Можно ли мне воспользоваться Вашим компьютером? У меня отсутствует подключение к интернету.
Еще одна полезная конструкция:
Do you mind if I + Ving? Вы не возражаете, если…
― Do you mind if I open the door?
― Вы не возражаете, если я открою дверь?
― Do you mind my asking you a difficult question?
― Вы не возражаете, если я задам Вам сложный вопрос?
Как поблагодарить за оказанную услугу на английском языке
Важно уметь выразить свою благодарность. В неформальном общении допустимы вольности, в остальных случаях не следует отступать от норм традиционной учтивости.
Формулы речевого этикета
Формулы речевого этикета
Процесс любого общения строится на применении определенных правил, главной задачей которых является помощь в выражении вежливости, культурности, в придании речи окраса грамотности, лаконичности. Эту функцию выполняют различные формулы речевого этикета . Речь идет о так называемых заготовках, фразах, стандартных конструкциях, систематически употребляющихся во время общения. Использование типовых формул содействует выстраиванию этикетных ситуаций, связанных с различными факторами (психосоциального, возрастного характера) и коммуникативными сферами.
Формулы речевого этикета – основные группы
По словам лингвистов, о сновные формулы речевого этикета подразделяются на 3 большие группы, которые относятся к:
- началу беседы/знакомства/приветствия;
- основной части разговора;
- завершающему этапу разговора.
Начало речи сопровождается вежливым традиционным приветствием. Именно выбор приветственных фраз задает ритм будущего разговора и его целесообразность. После банального начала ожидается переход к основной части разговора. Беседуя с оппонентом, важно придерживаться золотой середины – ясно и коротко выражать свои мысли. Какие формулы будут использованы в этой части разговора, во многом зависит от того, какие цели ставят перед собой собеседники. В заключительной же части беседы (в процессе прощания) правила речевого этикета обязывают обменяться стандартными прощальными словами или репликами, подчеркивающими важность и желанность следующей встречи («До свидания », «До скорого/До вечера»). Учитывая то, какие отношения связывают собеседников, официальный или нет тип ситуации объединяет их во время общения, используются определенные группы формул речевого этикета .
Читать еще: Как отличить минор от мажора. Что такое мажор
Формулы речевого этикета – приветствие
Завязывая разговор (приветствуя кого-либо, знакомясь с кем-то), мы используем формулы приветствия. Выбор определенных фраз зависит от целого ряда факторов: возраста собеседника, его пола, статуса, а также от ситуации. Жесткого регламента в отношении того, какие приветственные фразы следует использовать во время знакомства или встречи, нет. Речевой этикет предлагает широкий выбор примеров. Допустимо акцентировать внимание на эмоциональной стороне «Привет, я так рад встрече!», пожелать доброго утра/дня/вечера или ограничиться дежурным и эмоционально нейтральным «Здравствуйте!». В любом случае использование в приветственной речи тех или иных фраз не должно диссонировать с ситуацией (недопустимо в полдень желать доброго утра) и социальным статусом собеседника (некорректно приветствовать учителя/директора фразой «Привет!»). Важно также в этот момент использовать верную форму обращения.
Формулы обращения в речевом этикете
Применение формул обращения может происходить во время любого этапа общения, как на начальном, так и на основном или заключительном. Всего в русской речи их существует 3: безличное обращение, а также формы «вы» и «ты».
Русский этикет рекомендует при выборе формулы обращения учитывать:
- то, насколько близки собеседники (не знают друг друга, плохо знакомы, являются хорошими приятелями);
- тип ситуации (в какой обстановке проводится беседа – официальной, полуофициальной, неофициальной);
- характеристику говорящего, адресата (учитываются пол, возраст, статус лиц);
- отношение к оппоненту (фамильярное, почтительное, нейтрально-вежливое).
Оценив каждый фактор, можно выстраивать линию разговора с применением уместных для данного случая формул обращения.
Официальная обстановка, обращение к незнакомому или уважаемому человеку предполагает использование вежливого «вы» и называние человека по имени/отчеству. Ты-форма применяется по отношению к близким людям/приятелям (супругам, детям, друзьям).
Нередко, когда возникает необходимость обратиться к незнакомому человеку (прохожему, например), некоторые слова опускаются, и инициатор разговора использует заготовки, не называя собеседника («Простите…», «Не подскажете», «Позвольте узнать…», «Не могли бы вы помочь…», «Будьте добры, скажите…»). В этом случае важно не выйти за границы дозволенного, не допустить дерзости, фамильярности. Категорически запрещено окрикивать человека фразами «Эй…», «Слышь, подскажи, как пройти…» и прочими. Это не только неэтикетно, но и грубо. Важно проявлять вежливость в любой ситуации и руководствоваться элементарными правилами приличия.
Помимо основных формул обращения, указанных выше, используются различные варианты:
- специфических обращений (когда употребляются прямые слова-обращения, относящиеся непосредственно к конкретному лицу/лицам);
- именных обращений.
Важно заметить, что этикет общения во втором случае допускает произносить имя и отчество человека путем использования укороченной формы (Мария Ивановна – МарьИванна, Федор Семёнович – ФедСемёныч), чем с удовольствием пользуются молодые люди. В исключительных случаях допускается называние только фамилии при обращении к конкретному лицу (в армии, школе, в больницах).
Правила речевого этикета также не запрещают называть собеседников, указывая на их должность, но используются такие формулы весьма ограниченно. Все-таки они более характерны для европейцев, которые при любом удобном случае делают акцент на профессиональном статусе человека.
Формулы речевого этикета – просьба
Речевым действием, побуждающим человека к выполнению определенных задач, является просьба. Во время обращения с просьбой необходимо проявить максимальную деликатность и вежливость, но не допустить чрезмерного заискивания. Просьба может быть выражена в форме:
- приказа;
- требования;
- совета;
- рекомендации;
- мольбы;
- прощения;
- заявления;
- прошения/петиции.
Просить оппонента о чем-то можно по-разному. Формулы русского речевого этикета , выражающие просьбу, весьма разнообразны. Так, подвести разговор к нужному знаменателю можно путем использования различных приемов:
- этикетного предварения («Вы, наверное, очень заняты, но позвольте попросить. »);
- мотивировки просьбы («Лишь вы в силах мне помочь»);
- основной части («Вас не затруднит…?», «Окажите любезность…», «Простите, не могли бы вы…»).
Что касается характера просьбы, она может быть разной степени вежливости:
- категоричной;
- нейтральной;
- вежливой;
- сверхвежливой.
И если первый тип используется в исключительных случаях, то формулы просьбы, ставящие перед собой цель в максимально вежливой и уважительной форме привлечь внимание адресата и побудить его к выполнению важной задачи, являются универсальными и рекомендуемыми. Важно не только уметь применять нужную формулу просьбы с учетом всех обстоятельств, но и не забывать об употреблении этикетных и вежливых слов.
Формулы речевого этикета – извинение
В русской речи важная роль отводится извинениям, словесным искуплениям проступков. Формулу «Извините» или «Простите» (иногда с добавлением вежливого «Пожалуйста») используют в случае совершения небольшого проступка (наступил на ногу, непреднамеренно толкнул). Вина большего масштаба требует от человека употребление исключительно формулы «Простите» и ее производных. Здесь уместно не только признать свою вину, но и объясниться, за какой именно проступок приносятся извинения («Прошу прощения за поздний визит»). Формулы извинения применяют не только в случае искупления вины, но и во время обращения к кому-либо («Извините, не подскажете, где находится…», «Простите, не могли бы вы пройти немного вперед?»). Выбор стилистических способов извинения огромен. Главное – учитывать окружающие обстоятельства и стараться быть предельно вежливым с адресатом.
Примеры формул речевого этикета
Чтобы иметь более ясное представление о том, в каких случаях следует применять те или иные формулы речевого этикета , рассмотрим ситуацию на жизненном примере.
Турист, желающий найти художественную галерею, решает обратиться к помощи прохожих. Главная задача человека в таком случае будет заключаться в четком изложении просьбы путем использования деликатной и утвердительной формы («Подскажите, пожалуйста…», «Будьте любезны, скажите, как пройти…»). Важно помнить о том, что употребление разных формул позволяет с различной степенью отдачи добиваться отзыва со стороны адресата. Чтобы вызвать у человека желание помочь, необходимо озвучивать просьбу вежливо и доступно.
Еще один пример корректного использования формулы речевого этикета, на этот раз связанной с отказом: «Простите, ничем не могу помочь». Этикет всегда делает акцент на вежливости, поэтому односложные ответы (даже в случае категорического отказа) давать не принято. Представители многих культур стараются избегать прямых отказов, предпочитая заменять их общепринятыми речевыми формулами. Ими рекомендовано пользоваться не только при ведении деловых переговоров, но и в обыденной жизни. Считается, что даже тот, к кому обращаются с просьбой, должен этикетно и деликатно отвечать оппоненту, каким бы ни был его ответ (положительным или отрицательным). Применение формул вежливости является главной чертой культурного человека.
Используя определенные формулы русского речевого этикета , человек демонстрирует степень культурности и образованности, отношение к окружающим людям, ситуациям. Способности грамотно и вовремя подбирать нужные фразы можно научиться. Это небыстрый процесс, опыт приходит со временем. Но если нет уверенности в том, что формулы речевого этикета подобраны правильно, рекомендуется обратиться к помощи общепринятых и часто используемых универсальных фраз, которые всегда будут гарантировать успех. В 21 веке грамотность, образованность, культурность, вежливость являются способом жизни. Поэтому так важно придерживаться общепринятых правил поведения и соблюдать культуру речи не только в присутствии незнакомцев, но и во время общения с самыми близкими людьми. Невозможно представить, что, например, британская королева Елизавета II или кто-либо из царской династии ведет себя как-то иначе в стенах собственного дома, без пристального внимания любопытных глаз. Вполне логично, что культура поведения соблюдается ими и в закулисной жизни. Важно помнить, что каждодневная практика (работа над собой, наблюдение за речевым поведением людей) позволит превратить это занятие в привычку, и основные формулы речевого этикета , которыми рекомендуется пользоваться в повседневной жизни, будут усвоены на ура.
Читать еще: Официальная страница гуфа. Рэпер гуф вконтакте
Вежливые и не очень просьбы на английском языке
Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут (“Не могли бы вы сделать музыку потише?”) Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!
Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке
Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:
- Excuse me! – Извините! – Подойдет для любой ситуации.
- Sir! (сэр) – при обращении к незнакомому мужчине.
- Ma’am (мэм, ma’am – сокращенно от madam) – при обращении к незнакомой женщине.
- Miss (мисс) – при обращении к незнакомой молодой женщине.
Просьба-приказ
Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) – это глагол в повелительном наклонении. Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:
Pass me some butter. – Передайте мне немного масла.
Don’t tell my parents about it. – Не говорите моим родителям об этом.
Stand up. – Встаньте.
Wake your cat up. – Разбудите вашего кота.
Просьба в виде мягкого распоряжения
Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please (“пожалуйста”) в начало или конец предложения.
Полезные сайты по английскому языку:
Please, pass me some butter. – Пожалуйста, передайте мне немного масла.
Please, don’t tell my parents. – Пожалуйста, не говорите моим родителям.
Stand up, please. – Встаньте, пожалуйста.
Wake your cat up, please. – Разбудите вашего кота, пожалуйста.
Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.
Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:
- Could you + побудительное предложение + please?
- Would you + побудительное предложение + please?
- Can you + побудительное предложение + please?
Та часть, которая обозначена как “побудительное предложение” начинается с глагола в неопределенной форме (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):
- help – помогать
- tell – говорить
В отрицательной форме добавляется частица not:
- not help – не помогать
- not tell – не говорить
К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с “could you”. Здесь could you переводится как “не могли бы вы…”, слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.
Could you please, pass me some butter? – Не могли бы вы передать мне немного масла?
Could you not tell my parents about it, please? – Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.
Could you stand up, please. – Не могли бы встать, пожалуйста?
Could you wake your cat up, please. – Не могли бы вы разбудить вашего кота?
Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких “don’t” здесь добавлять не нужно:
- Правильно: Could you please not do that?
- Неправильно: Could you please don’t do that?
Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.
Вместо could you можно использовать would you или can you. Например:
Would you pass me some butter, please?
Can you stand up, please?
Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: “Не могли бы вы…” Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.
Если не вдаваться в подробности, то
- Could you, would you – формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет.
- Can you – формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы “Можешь передать мне масло?” вместо “Ты не мог бы передать мне масло?”
Если же копнуть чуть глубже, то:
- Говоря “Can you pass me some butter, please?”, мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу.
- Суть вопроса “Could you pass me some butter, please?” такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: “Можешь передать масло?” – “Не мог бы передать масло?”
- Вопрос “Would you pass me some butter, please?” относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: “Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?”
На практике эти различия несущественны в мелких просьбах: подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба – чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливостиневежливости куда сильнее повлияет интонация.
Разница в вопросах с would you и could you заметна сильнее, когда речь идет не о мелкой просьбе, а о согласии, желании что-то сделать. К примеру, если парень хочет пригласить девушку в кино, он скорее скажет: “Would you go to cinema with me?” , а не “Could you go to cinema with me?”, потому что в первом случае он осведомляется о ее желании (“Не хочешь ли ты сходить со мной в кино?”), согласии, а во втором – о возможности (“Не могла бы ты сходить со мной в кино?”).
Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с глаголом will, а не его формой would. Классический пример: “Will you marry me?” – “Ты выйдешь за меня замуж?”
Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”
Выражение “Do (would) you mind + герундий“ используется как вежливая просьба что-то сделать.
Читать еще: Сюжеты малахов уходит с первого канала.
Do you mind opening the window? – Не могли бы вы открыть окно?
Would you mind not smoking? – Не могли бы вы не курить?
Просим об услуге или помощи
Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:
- Could you do me a favour? – Не могли бы вы сделать мне одолжение?
С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:
– Excuse me, could you do me a favour? – Не могли бы вы мне помочь?
– Sure. – Конечно могу.
– Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. – Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.
Ядро фразы – это “do me a favour”, оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как “Could you do me a favour?”. Примеры:
Dear, do me a favour and turn the TV off, please. – Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.
Can you do me a favour and shut up, please? – Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?
- Can you help me out (with something)? – Не выручишь меня?
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.
Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. – Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.
“Can you help me out WITH” будет означать “выручить, помочь с чем-то”:
Can you help me out with my homework? – Не поможешь мне с моей домашней работой?
- Can you give me a hand (with something)? – Можешь помочь?
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.
Can you give me a hand? I can’t lift this box. – Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.
Или то же самое, но другими словами:
Can you give me a hand with this box? – Можешь мне помочь с этой коробкой?
В этом же значении можно использовать “help me out”:
Can you help me out with this box?
- I’d like – Мне хотелось бы
Просьбы с “I’d like” обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.
Hi, I would like to order a pizza. – Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.
I’d like to have a taxi. – Я бы хотел заказать такси.
I’d like (to have) a hamburger, please. – Я бы хотел (заказать) гамбургер.
Как попросить разрешения на английском?
К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых – получить разрешение. Другими словами, попросить разрешение – это тоже просьба.
На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:
- Can I May I – “Могу я… ” или “Можно мне…”
May I ask you a question? – Могу я задать вам вопрос?
Can I help you? – Могу я вам помочь?
Строго говоря, глагол can в таком вопросе означает физическую возможность, а may – разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, “Can I go?” и “May I go?” по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.
Например, ведущий мероприятия делает объявление:
Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? – Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: “могу я получить ваше внимание”).
- Can I have May I have – “Можно мне…”
Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have). Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:
Can I have a candy, please? – Можно мне конфетку, пожалуйста?
Excuse me, may I have a cup of water? – Извините, можно мне чашку воды?
May I have your name and address, please? – Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?
- Is it ok if I…? – “Ничего, если я…”
Выражения “Is it ok if I…” или “Is it all right if I…” – это аналог нашего “Ничего, если я… (что-то сделаю)”. Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:
Is it ok if I take your bike? – Ничего, если я возьму твой велосипед?
Is it all right if I come to the party with my friend? – Ничего, если я приду на вечеринку с другом?
- Do (would) you mind if…? – “Вы не возражаете, если…”
“Do you mind if” – вежливый способ попросить разрешения. Дословно: “Вы возражаете, если”, но по-русски мы говорим “Вы не против?” или “Вы не возражаете?”
Do you mind if I open the window? – No, of course not! – Вы не против, если я открою окно? – Нет, конечно не против.
Do you mind if I smoke? – No problem. – Вы не против, если я закурю? – Да без проблем.
Вместо do можно использовать would, получится более мягкая просьба:
Would you mind if I open the window? – Не будете ли вы против, если я открою окно?
Возможен вариант: “Don’t you mind if”, то есть дословно “Вы не возражаете, если”. Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.
Don’t you mind if I open the window? – Вы не против, если я открою окно?
По идее, если человек не против, он скажет: “Yes”, подразумевая “yes, I don’t mind” (да, я не против). Но он может сказать и “no”, имея в виду “no, I don’t mind” – это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос “Не против ли вы, если я…” резким “Да, я против!”. Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: “Oh, sorry but I have a cold” (извините, но я простужен”).
Меня зовут Сергей Ним, я автор книг по английскому языку и сайта langformula.ru.
Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт — там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел! Советую попробовать и вам!
Источники:
http://www.yescenter.ru/blog/articles/vezhlivye-prosby-na-angliyskom/
http://etikket.ru/rechevoj-etiket/formuly-rechevogo-etiketa.html
http://langformula.ru/asking/